Her Campus Logo Her Campus Logo
placeholder article
placeholder article

Lost in Translation: Movie Titles Alterated During English/Portuguese Translation

This article is written by a student writer from the Her Campus at Casper Libero chapter.

For the films lovers, a movie isn’t just a story or an actress, but all the things behind that, like the soundtrack, costumes or even the titles.

By the way, speaking about it, I was thinking: How the title of the movie can change from country to country. For this reason, I decided to do a list about the funniest and weirdest titles’ translations from English to Portuguese.

 So… Let’s check all the changes!

 (Title in English/ Titles in Portuguese/ Translation from Portuguese to English)

  • The Hangover – Se Beber, NĂŁo Case (If you drink, Don’t Marry)
  • The Sound of Music – A Noviça Rebelde (The Rebel Novice)
  • Nowhere Boy – O Garoto de Liverpool (The Liverpool Boy)

  • Meet the Parents – Entrando Numa Fria (Getting into a Tight Spot)

  • My Girl – Meu Primeiro Amor (My First Love)

  • The Godfather – O Poderoso ChefĂŁo (The Powerful Big Boss)

  • Airplane – Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu (Fasten Your Seat Belts… The Pilot Disappeared)

  • Breakfast at Tiffany’s – Bonequinha de Luxo (Luxury Little Doll)

  • Inception – A Origem (The Origin)
  • Silver Linings Playbook – O Lado Bom da Vida (The Good Side of Life)
  • City By the Sea – O Ăšltimo Suspeito (The Last Suspect)
  • Jaws – TubarĂŁo (Shark)
  • Saw – Jogos Mortais (Deadly Games)
  • Ocean’s Eleven – Onze Homens e Um Segredo (Eleven Men and One Secret)

  • Scream – Pânico (Panic)

It’s funny how a movie can have a lot of different interpretations and how each country have your own way to express this and translate for you population the best ways as possible.

Giovanna Pascucci

Casper Libero '22

Estudante de Relações Públicas na Faculdade Cásper Líbero que ama animais e falar sobre séries.