As our society diversifies, we find new ways to combine and interweave cultures. Through food, customs, and languages, immigrating cultures survive assimilation and we embrace each other’s heritage. Language in particular continuously evolves to reflect our present society: we see this in new idioms and phrases that emerge with each generation, and in the merging of languages.
One of the most well-known ways two languages merge together is Spanglish. Just as its name implies, Spanglish is the result of English and Spanish merging together. It’s mainly how English makes a place for itself in Spanish: through direct translations of terms and idioms (Puedes Believe It? Spanglish Gets In El Dictionary). For example, my mom has started to use “textear” to describe sending a text message, and my brother uses “girar” rather than “doblar” to describe turning down a street while driving.
Code-switching is a lesser-known way two languages come together. It is defined as the alternation of two or more languages in a conversation, following the grammatical rules of each language. I think of it as filling in the gaps where thoughts are lost in translation (Five Reasons Why People Code-Switch). For example, I’ll often say, “We’re having once,” where “once” (“eleven” in Spanish) refers to a meal of tea with toast and cakes. Or I’ll say to my sister “Dejé el auto estacionado en el parking garage.”
(For more information on Code-Switching, check out Linguistic Code-Switching: What it Is and Why it Happens).
Like a lot of people in the United States, I speak English and Spanish. Since moving to Boulder in 2018, I’ve saved Spanish for my home and family while I communicate in English with everyone else. I tend to be more thoughtful when using English, and more casual when using Spanish. However, as the years pass, I’ve slowly removed the barriers between the two languages.
When talking, I’ll code-switch English and Spanish more with my family than with friends. Mainly, because my family understands each language equally so they understand me better. But I’ve begun my Spanish side with friends by throwing in some Chilean idioms and then translating and explaining them. Like “saltó lejos el maní” which literally translates to “the peanut bounced far.” It’s used when someone butts in a conversation they weren’t a part of, or even in the same room the conversation is happening in.
Recently, I’ve started incorporating Spanglish into my writing. In doing so, I’ve found it easier to find my writer’s voice—I don’t have to worry about translating ideas or idioms, or not finding the appropriate translation for the ideas I want to convey. Instead, I let them exist in the language they need to.
It has also helped me learn more about myself. I no longer limit my expression to one language and I’m more comfortable sharing my Spanish with people outside of my family. I’ve learned to overcome the language barriers, and have instead used them to strengthen my relationships with others.
____________________________________________________________________________________________________
A medida que la sociedad se diversifica, encontramos nuevas formas de combinar culturas. Culturas inmigrantes sobreviven la asimilación a través de la comida, las costumbres y el lenguaje. Particularmente, el lenguaje evoluciona continuamente para reflejar nuestra sociedad; lo vemos en las nuevas frases y modismos que emergen con cada nueva generación, y en el mestizaje de las lenguas.
Uno de los mestizajes de lenguas más conocidas en los Estados Unidos es el Espanglish. Tal como su nombre implica, el Espanglish es la mezcla del español y el inglés. El inglés principalmente se incorpora al español a través de traducciones directas de palabras y modismos (Puedes Believe It? Spanglish Gets In El Dictionary). Por ejemplo, mi mamá ahora usa “textear” para describir el enviar de un mensaje de texto, y mi hermano usa “girar” en vez de “doblar” cuando maneja.
Code-switching es un término inglés que describe el uso de dos o más lenguas en una conversación, dependiente del contexto y siguiendo las reglas de gramática. Para mí, es más fácil entenderlo en términos de evitar traducir y utilizar las palabras que mejor describen lo que quiero decir en su idioma. Por ejemplo, digo “Voy al bookstore” en vez de “voy a la librería” o “Tengo que escribir un paper” en vez de decir “Tengo que escribir un ensayo.”
Como mucha gente en los Estados Unidos hablo inglés y español. Desde que me mudé a Boulder en el 2018, he usado el español exclusivamente en mi casa y con mi familia, mientras que uso el inglés para todo lo demás. Tiendo a ser más considerada y cuidadosa con el inglés, y más cómoda y casual con el español. Pero, a medida que pasan los años, he superado las diferencias entre los dos idiomas.
Cuando hablo, combino el español y el inglés más con mi familia que con amigos, dado que ellos entienden ambos idiomas y, como resultado, me entienden mejor. Pero, he comenzado a compartir mi lado español con mis amigos a través de modismos chilenos. Se las enseño, primero en español, luego traduciéndolas al inglés y explicándoles como se usa ese modismo. Por ejemplo, “saltó lejos el maní” es típico chileno, y se usa cuando otra persona se mete a una conversación ajena, especialmente cuando esa persona está en otra pieza.
Últimamente, he empezado a incorporar el inglés y el español cuando escribo. Me ha ayudado a desarrollar más mi voz de escritora, dado que ya no tengo que preocuparme de encontrar la traducción ideal para lo que quiero describir. Sino que ahora dejo que las ideas existan en el idioma del que nacieron.
También me ha ayudado a aprender más sobre mi misma. Ya no me limito a un idioma, y me siento más cómoda compartiendo mi español con personas fuera de mi círculo familiar. He aprendido a superar las barreras del lenguaje y a usarlas para fortalecer mis relaciones con los demás.